JUDEO-ESPAGNOL | |
MAMA MIA MAMA
MIA MI
QUERIDA SALVADERA DE MI
VIDA MAMA
MIA MI
QUERIDA SALVADERA DE MI
VIDA MAMA
MIA MI
QUERIDA NO
TE TOMES
MERRIQUIA UNA LETRA TE VO MANDAR QUE
LA DEX A MI FAMILIA TRADUCTION : Ma mère chérie / Sauveuse de ma vie / Ma mère chérie /
Sauveuse de ma vie / Ma mère chérie /
Ne te chagrine pas / Je
t'enverrai une lettre / A
remettre à ma famille. ( Mélodie connue dans tout l'Empire Ottoman, interprétée
ici dans sa version judéo-espagnole et arabo-andalouse. ) ATELIER
D'ERLANGER
|
A LA UNA YO NACI
A LAS DOS
M’ENGRANDECI
A LAS TRES
TENIA AMANTE
A LAS CUATRO
ME CASI
ME CASI CON UN AMOR DIME NIñA
DONDE VIENES
QUE
TE QUIERO
CONOCER Y SI NO
TIENES AMANTE YO TE HARE
DEFENDER ME CASI CON UN AMOR Y
EN DON
PARA LA
GUERRA DOS
BESOS AYER
LE DI
EL
UNO PARA MI MADRE EL OTRO VA PARA TI Romance judéo-espagnole / Atelier d’Erlanger TRADUCTION : A UNE HEURE JE SUIS NEE A DEUX HEURES J’AI GRANDI A TROIS HEURES J’AI PRIS UN AMANT A QUATRE HEURES JE ME SUIS MARIEE J’AI PRIS UN AMANT JE ME SUIS MARIEE AVEC UN AMOUR DIS – MOI D’OU VIENS-TU PETITE FILLE ? JE VOUDRAIS TE CONNAÎTRE DIS-MOI SI TU AS UN AMANT SI OUI JE VIENDRAI TE DEFENDRE DE LUI *** Une romance ancienne qui a beaucoup voyagé dans le temps et dans l’espace. Avant que l’Inquisition ne fût rétablie dans le dessein de pourchasser le « marranos » (Juifs convertis en 1478), cette romance était chantée avec le second vers changé en « a las dos me baptisaron » ( à deux heures, j’ai été baptisée ) Ce n’est que quand les convertis ont pu trouver la quiétude en Hollande ou dans L’Empire Ottoman que ce vers a trouvé sa forme originelle : « a las dos me engrandeci « ( à deux heures j’ai grandi ).
|
SCALERICA
DE ORO
SCALERICA DE ORO Y DE MARFIL PARA QUE SUVA LA NOVIA ADAR KIDUSHIN VENIMOS
A VER /
VENIMOS A
VER Y GOZEN Y LOGREN Y TENGAN MUCHO BIEN
LA NOVIA NO TIENE DINERO QUE MOS TENGAN UN MAZAL
BUENO LA NOVIA NO TIENE KONTADO
QUE MOS TENGAN UN MAZAL
ALTO TRADUCTION
AD LIBITUM : petite échelle d’or et d’ivoire ( sur laquelle monte la mariée pour recevoir l’Esprit saint / Kidushin : < hébreu, sainteté, ) Allons voir la mariée ! Y gozen…. ( profitons, jouissons…, que ce mariage apporte quelque chose de magnifique à la mariée La novia = la nouvelle, n’a pas d’argent, espérons au moins qu’elle aura une bonne chance = mazal < hébreu, La nouvelle n’a pas de dot……………. Judéo-espagnol / Chant de noce de Tanger / ATELIER D’ERLANGER
|
I ABREME KARA DE ROSA
I abreme kara de rosa, i abreme la puerta Ke de syempre fuetes miya, kuanti mas aora Ya baho kara de rosa, abyole la puerta ( extrait ) TRADUCTION Ouvre donc, teint de rose, ouvre-moi la porte ! Si toujours tu fus mienne, combien plus à présent, Teint de rose de descendre, pour lui ouvrir la porte. |
TU M'ESTAS MATANDO A MI
Tu m'estas matando a mi, Yo no puedo mas sufrir, Sangre de mis venas, Tu me as d'enterrar.
Tu m'estas matando a mi, Yo no puedo bibir sin ti. Sangre de mis venas, Tu me as d'enterrar. ( extrait )
TRADUCTION Vraiment, tu me tues, Je ne puis plus souffrir. Sang de mes veines, Il te faudra m'enterrer.
Vraiment, tu me tues, Sans toi, ne puis plus vivre, Sang de mes veines, Il te faudra m'enterrer.
|
|