JUDEO-ESPAGNOL

 

MAMA  MIA

 

 

MAMA   MIA   MI  QUERIDA

SALVADERA   DE  MI  VIDA

MAMA   MIA   MI   QUERIDA

SALVADERA   DE  MI   VIDA

 

MAMA   MIA   MI   QUERIDA

NO  TE  TOMES   MERRIQUIA

UNA LETRA TE  VO   MANDAR

QUE  LA  DEX  A MI FAMILIA

 

   TRADUCTION  :

  Ma mère chérie / Sauveuse de ma vie / Ma mère chérie / Sauveuse de ma vie /

 Ma mère chérie  / Ne te chagrine pas  / Je t'enverrai une lettre  / A remettre à ma famille.

( Mélodie connue dans tout l'Empire Ottoman, interprétée ici dans sa version judéo-espagnole et arabo-andalouse. )

ATELIER  D'ERLANGER

 

 

A LA UNA YO NACI

 

A LA UNA YO NACI

A  LAS  DOS  M’ENGRANDECI

    A  LAS  TRES  TENIA  AMANTE         

A  LAS  CUATRO  ME  CASI

 

ME CASI CON UN AMOR

DIME  NIñA  DONDE  VIENES 

QUE  TE  QUIERO  CONOCER 

 

Y  SI  NO  TIENES  AMANTE

YO  TE  HARE  DEFENDER 

 

ME CASI CON UN AMOR

 

Y  EN  DON  PARA  LA  GUERRA

DOS  BESOS  AYER  LE  DI 

 

EL UNO PARA MI MADRE

EL OTRO VA PARA TI 

 

Romance judéo-espagnole  /  Atelier d’Erlanger

 TRADUCTION :

A UNE HEURE JE SUIS NEE

A DEUX HEURES   J’AI  GRANDI

 A TROIS HEURES J’AI PRIS UN AMANT

A QUATRE HEURES JE ME SUIS MARIEE

J’AI PRIS UN AMANT

 

JE ME SUIS MARIEE AVEC UN AMOUR

DIS – MOI  D’OU VIENS-TU PETITE FILLE ?

JE  VOUDRAIS TE CONNAÎTRE

DIS-MOI  SI TU AS UN AMANT

SI OUI JE VIENDRAI TE DEFENDRE DE LUI

***

Une romance ancienne qui a beaucoup voyagé dans le temps et dans l’espace.

Avant que l’Inquisition ne fût rétablie dans le dessein de pourchasser le « marranos »

(Juifs convertis en 1478), cette romance était chantée avec le second vers changé en

« a las dos me baptisaron » ( à deux heures, j’ai été baptisée )

Ce n’est que quand les convertis ont pu trouver la quiétude en Hollande ou dans

L’Empire Ottoman que ce vers a trouvé sa forme originelle :

« a las dos me  engrandeci « ( à deux heures j’ai grandi ).

 

 

 

SCALERICA  DE  ORO

 

SCALERICA DE ORO Y DE MARFIL 

PARA QUE SUVA LA NOVIA   ADAR KIDUSHIN

 

VENIMOS  A VER  /  VENIMOS  A  VER

Y GOZEN  Y LOGREN Y TENGAN MUCHO BIEN

 

LA NOVIA NO TIENE DINERO  

QUE MOS TENGAN UN MAZAL BUENO 

LA NOVIA NO TIENE KONTADO 

QUE MOS TENGAN UN MAZAL ALTO 

TRADUCTION 

AD LIBITUM :  petite échelle d’or et d’ivoire ( sur laquelle monte la mariée pour recevoir l’Esprit saint / Kidushin : < hébreu, sainteté, )

Allons voir la mariée !

Y gozen…. ( profitons, jouissons…, que ce mariage apporte quelque chose de magnifique à la mariée

La novia = la nouvelle, n’a   pas d’argent, espérons au moins qu’elle aura une bonne chance = mazal  < hébreu,

La  nouvelle n’a pas de dot…………….

Judéo-espagnol / Chant de noce de Tanger /  ATELIER D’ERLANGER

 

I ABREME KARA DE ROSA

 

I abreme kara de rosa, i abreme la puerta

Ke de syempre fuetes miya, kuanti mas aora

Ya baho kara de rosa, abyole la puerta

( extrait )

TRADUCTION

Ouvre donc, teint de rose, ouvre-moi la porte !

Si toujours tu fus mienne, combien plus à présent,

Teint de rose de descendre, pour lui ouvrir la porte.

 

TU M'ESTAS MATANDO A MI

 

Tu m'estas matando a mi,

Yo no puedo mas sufrir,

Sangre de mis venas,

Tu me as d'enterrar.

 

Tu m'estas matando a mi,

Yo no puedo bibir sin ti.

Sangre de mis venas,

Tu me as d'enterrar.

( extrait )

 

TRADUCTION

Vraiment, tu me tues,

Je ne puis plus souffrir.

Sang de mes veines,

Il te faudra m'enterrer.

 

Vraiment, tu me tues,

Sans toi, ne puis plus vivre,

Sang de mes veines,

Il te faudra m'enterrer.