PRESENTATION GENERALE & PROGRAMME

SAMEDI  07 JUIN 2008
A LA DOUËRA / MALZEVILLE

ASSOCIATION TRANS'CULTURES

Tel. 03 83 51 05 49 Site : http://transcultures.free.fr


LA MUSIQUE ANDALOUSE


La musique andalouse remonte à l'Espagne du Moyen-Âge ( 8e au 15e siècle ). Juifs, Arabes et Espagnols se partagent aujourd'hui cet héritage culturel très ancien qui a été porté très longtemps par les différentes communautés; ainsi que par les confréries religieuses, les palais royaux et beylicaux. Aujourd'hui, la transmission orale de ce répertoire, a fini par donner naissance à des post-noubas, situées pour l'essentiel dans certaines villes du Maroc ( Fès, Oujda, Tétouan, ,,, ), de l'Algérie ( Tlemcen, Alger, Constantine, Annaba, ,,, ), de la Tunisie ( Testour, Bizerte, Tunis,,,,),


LA NOUBA ARABO-ANDALOUSE


Elle constitue un ensemble de poèmes chantés, instrumentés et disposés pour l'essentiel en cinq mouvements ayant chacun sa rythmique et sa dynamique propres. Chaque nouba porte le nom du mode ( taba' = caractère ) principal dans lequel elle est interprétée. Les poèmes qui la composent appartiennent aux formes poétiques : Qacida, muwach-chah, zajal, barwala. Ils sont généralement présentés comme anonymes et n'ont bien souvent aucun lien direct ou logique entre eux, si ce n'est par la thématique : l'amour sous tous ses aspects, la nature, les astres, le vin, la musique, sans oublier les envieux : ceux que la littérature du moyen-âge occidental appelle « les lauzengiers ».


LES NOUBAS SÉLECTIONNÉES


Critères de sélection : Etant donné le très grand nombre de chants que renferme chacune des trois noubas, il a fallu les choisir, d'une part, en fonction des mouvements qui les composent, d'autre part, pour la beauté de leurs paroles et de leurs mélodies.


Points communs : En plus de l'origine andalouse commune, les trois noubas sont composées à peu près dans le même mode , celui qui, en Orient, est dénommé « el-hijâz » ( = un mode en Ré, avec un tétracorde composé d'une seconde mineure, suivie d'une tierce majeure ). Du point de vue poétique, on retrouve ici et là un certain nombre de poèmes communs, bien qu'ils ne soient pas présentés à l'identique et qu'ils ne soient pas placés dans des mouvements équivalents.


L'Atelier d'Erlanger

[ En hommage au Baron Rodolphe d'Erlanger (1872-1932), mécène et orientaliste ayant contribué au dialogue des cultures ]

Créé et animé par Faouzi BENTARA depuis 1994 à Vandoeuvre-lès-Nancy, l'atelier est composé d'une quinzaine de personnes pratiquant le chant et/ou l'instrument ( violon, luth, tambourin, darbouka ).

Les répertoires abordés se rapportent aux musiques traditionnels des pays du bassin méditerranéen et de l'Orient.

Instrument & chant : Violon / luth : Mehdi BELHANI -Violon / luth : ( Faouzi BENTARA ) - Luth ( Ridha BELGRADE ) - Luth ( Hocine ZAMOUM ) - Luth ( Annie PERNOT-VELIN )- Luth ( Jamal EL RHAZI ) Tambourin ( Jamal LAZZOUZI ) - Darbouka ( Mohammed BELMAHI et Salim BELTITANE )

Chant : Fouzia BELKHAYAT, Mohammed BOUMEDIENE, Garmi SFAKSI, Neumane CHAREF, Nacéra KHATLA,

Remerciements

Merci à Cheikh Mehdi Belhani, originaire de la ville d'Annaba en Algérie et de passage en France pour la préparation d'une thèse de doctorat. Il nous a initiés à la musique andalouse ( malouf ) de Constantine/Annaba en nous apprenant les extraits de la nouba Zidâne faisant partie de ce programme.

Merci aux « Amis de la Douera » d'accueillir notre atelier et ce programme que nous avons préparé spécialement pour cette occasion.

Appel : Nous recherchons des choristes-femmes pour renforcer notre ensemble.


PROGRAMME

NOUBA ASBA'AYN

( Malouf de Tunisie )


  1. Istiftêh ( Prélude instrumental libre ) et Taqsîm ( improvisation )

  2. Dkhoûl : 2/4

    Prélude instrumental rythmé

  3. Beyt 1 : 4/4

    Yê mên idhê absaranî ( à celui qui, en me voyant, s'est détourné de moi )

  4. Dkhoul il-Btayhiyyê : 2/4-4/4

    ( Prélude instrumental ) :

    Btayhî 1 : 4/4

    Lê zê-lê dahrouk sê-'îd ( Tes jours sont encore heureux )

  5. Barouel 1 : 2/4

    Dêkhîl Allâh w'ênzour ( Par Dieu, regarde ce qu'elle fait de ses amoureux ! )

    Barouel 3 : 2/4

    Sabboun bikê meftoûn ( Amoureux de toi, séduit )

  6. Fê-righa des Adrâjs : 6/4

    ( Prélude instrumental )

    Draj 1 : 6/4

    Minê 'N-nêwê yawmê 'l-Firâq ( Le jour des adieux... )

  7. Fê-righa des Khafîfs : 6/4

    ( Prélude instrumental )

    Khfîf 1 : 6/4

    Êch dhoûk ech-Chêmê-yil

    ( Que de belles qualités ! )

  8. Khatm 3 : 6/8

    Yê kê-mlê el-Mê-'â-nî ( ô toi ! Qui as toutes les qualités ! )

NOUBA ZÎDÂNE

( Malouf de Constantine / Annaba )


  1. Extrait de la Touchia Zîdâne : 4/4

    ( Prélude instrumental )

  2. Mçaddar : 8/4

    - Lêch yê mou'adh-dhibê 'l-qoulûb

    ( ô toi qui fait souffrir les coeurs ! )

  3. Btayhî : 6/4

    - Koursî ( prélude instrumental )

    - Êch dhoûk ech-chêmêt

    ( qu'ils sont beaux tes grains de beauté ! )

  4. Draj : 5/4

    - Koursî ( prélude instrumental )

    - Bo'adou eddiyâr

    ( Loin de mon pays... )

  5. Inçirâf :

    - Koursî ( prélude instrumental ) 6/4

    - Bi-êbî mên zâra lêylên wê jêlê 10/8

    ( Par celui qui m'a rendu visite de nuit et s'est pavané )


  1. Khlâç : 6/8

    - Yê kê-mlê elmê'â-nî

    ( ô toi ! Qui as toutes les qualités ! )

NOUBA EL-HIJÊZ EL-KÊBÎR

( Musique Al-ÂLA / Fès )


  1. Touchia avec Boughyê : 2/4

    ( Prélude instrumental )

  2. Bacît : 6/4

    - Lihabîbî oursil sêlêm

    ( Salutations à mon bien-aimé )

    - Kahhalê essihrou 'l-'ouyoûnê

    ( La magie a embelli ses yeux )

    - Ellewzou fêh ( Les amandiers ont fleuri )

  3. Qâ-im wê niçf : 8/8

    - Êtê-nî minê 'l-khouldi ghouzêyyel

    ( Une gazelle m'est venue du Paradis )

    - Koun fî 'ichqak 'alê hadhar

    ( Sois prudent en amour ! )

  4. Btâyhi : 8/8

    - Bedroun bêdê moustênâr

    ( Ma lune est apparue, éblouissante )

    - Bêdê-i'ou 'l-housni fîhi mouftêriqa

    ( Rien n'égale sa beauté ! )

    - Yê 'l-wêlaa' fî 'l-hob

    ( Ô amoureux, écoute mes conseils ! )

  5. Draj : 4/4

    - Êmên lê-m lê têzîd fî 'l-lêwm

    ( Cessez vos critiques ! )

  6. Qouddêm : 6/8

    - Hêniyyê wê bouchrâ hîn zârnî 'l-habîb

    ( Quel bonheur! Mon bien-aimé m'a rejoint )

    - 'Indêmê ji'tou liddiyâr

    ( Lorsque je suis retourné chez moi )

    - Mêtê nestêrîh

    ( Quand retrouverai-je la paix ! )